FC2ブログ
 
かんなののほほんぶろぐ♪ ~ひよっこ通訳の日々~
一人前の通訳者目指して奮闘中のひよっこ通訳がのほほんと綴ります♪
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ABC] risky asset
シティグループへの支援策 Nov 25, 2008

The bank is getting $20 billion in cash from the government's $700 billion rescue fund on top of the $25 billion it received just a month ago.

But now the government is going even further: for the first time, guaranteeing up to $306 billion in risky assets held by the bank.

This is the route they should have gone all along.

The approach of giving money to the banks without, you know, carving out or guaranteeing
their problem assets, you're leaving the fear factor still there.

Today, President Bush said his administration will do what's necessary to safeguard the financial system.

After today's bailout, those safeguards now seem to include dealing with toxic assets.

《字幕》
シティグループが新たに200億ドルの公的支援を受ける
(つい1ヶ月前)先の250億ドルに追加する形だ

政府はさらに踏み込み、(銀行が保有する)不良資産の(上限)3,060億ドルについて 初めて保証することにした

正しい方針です [最初からずっと取るべき方法でした]
(解決方法を見出す、または)問題のある資産に触れず[保証せずに]資金を投入するだけの方法では 懸念材料が残ったままです

金融の安定化に手を尽くすと ブッシュ大統領は言う
(本日ブッシュ大統領は、政府は金融制度の保護に必要な手を尽くすと述べた)

(本日の救済措置を受け)、今後の救済策では不良資産にも手をつけるようだ

Keyword risky asset「不良資産」 
 toxic asset, problem asset, troubled asset

guaranteeing up to $306 billion in risky assets held by the bank
:「銀行が保有する不良資産の3,060億ドルを保証する」
risky:(損失を出す)危険がある
toxic:有毒な
toxic asset:不良資産
TARP:Troubled Assets Relief Program 不良資産救済プログラム
fear factor:懸念材料
rescue fund:救済資金 
government's rescue fund:公的資金
carve out:切り開く、開拓する
safeguard:保護する、
bailout:救済(措置)

スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
ありがとうございます
ミッキーさん、コメントありがとうございますe-68。参考になります。

これは、ABCニュースシャワーのHPからそのまま抜粋したもので、実際TVでも放送されている字幕です。なのでおっしゃるとおり字数制限のために、全部は網羅されていないようですね。それを考慮したとしても、自分が訳したらこうはしないかもって思う部分はたくさんありますね。でもいろんな意味で参考になる部分は多いので基本そのまま載せてます。なんとなく自分で振り返るためにブログにかいちゃってるんですけど、ちょこっとみる番組としては結構好きなんですi-236

2009/03/20(金) 00:12:53 | URL | かんな [ 編集]
通訳目指して頑張って!
これをお手本として参考にされているのか、ご自分で訳されたのかわかりませんし、字幕であれば字数制限もあることでしょう。
なので、Key Wordの部分にコメントします。
Guarantee:財務では「担保」という訳語をよく使います。
Carve out:「えぐり出す」というのはいかがですか?Carve(切り取って)Out(取り出す)ということです。
Bail:「保釈する」 
This is the route they should have gone all along:本来であれば初めからこういう施策をとっておくべきでした。
toxic, fear, bailoutなど、なかなか英語のニュアンスが日本語(熟語)では表現しにくい言葉がありますね。
2009/03/19(木) 09:46:28 | URL | ミッキー [ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://kanna.blog6.fc2.com/tb.php/803-14f8ff76
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。