FC2ブログ
 
かんなののほほんぶろぐ♪ ~ひよっこ通訳の日々~
一人前の通訳者目指して奮闘中のひよっこ通訳がのほほんと綴ります♪
[ABC] food insecure
アメリカ人家庭の“食糧不安” Nov 28, 2008

The combination of rising food prices and a faltering economy will make this a very tough holiday season for so many Americans.

The number of people receiving food stamps is expected to surpass 30 million this month. That's a record.

Now we're in that time of year where we see that public gesture to those who cannot pay: the free Thanksgiving dinner.

Here in Washington, they fed 5,000 people, a thousand more than last year.

At food banks in California and Illinois and Maryland, staff says the level of need is unprecedented.

In all, the federal government was reporting more than 36 million Americans live in households that it calls “food insecure,” 12 million of those are children.

《字幕》
食糧価格の高騰経済の低迷で(多くのアメリカ人にとって)今年の感謝祭は(非常に)厳しい

過去最高の3,000万人が食糧切符をもらう見込み
(食料切符を受け取る人の数は3千万人を超える見込み。過去最高である)

今年の感謝祭でも生活困窮者に 無料の食事が提供された

ワシントンでは 去年を上回る5,000人に配給

カリフォルニア州、(イリノイ州、メリーランド州)などの食糧銀行には― かつてない数の利用者が訪れる(とスタッフは言う)

(連邦)政府の報告によると― “食糧不安”の家庭で暮らしている 米国人は3,600万人以上、(そのうちの) 1,200万人が子供だ
(3,600万人以上のアメリカ人が“食糧不安”と言われる状態の世帯で暮らしている)


Keyword: food insecure: 食料不安
food stamp: 食料切符
food bank: 食料銀行
rising food prices: 食料価格の高騰
faltering economyt: 経済の低迷
falter: 行き詰る、低迷する
public gesture: 気管

スポンサーサイト



[ABC] materialism
子どもと景気後退 Nov 27, 2008

62% of the teens in our poll said their parents have cut back on spending.

I think this economy is going to give parents the opportunity to regroup in terms of the values that we're teaching our children with respect to money and materialism.

For children under seven, doctors say, just be reassuring.

Tweens on the other hand can be taught the difference between wants and needs, that they don't need every cool thing they see.

And teenagers can take responsibility, perhaps earn the money for something they want.

Jeanette and Gary Stoneman tried something when their kids whined for new stuff. They got a notebook and had the kids write down things they were grateful for. Very little of what they listed were material things.

《字幕》
(ABCの調査によると)10代の62%が両親が節約していると感じている

親はこの経済状況を利用して―子供の物質主義的な考えを改められます
(お金と物質主義について親が子供に教えようとしている価値観を見直すいい機会である)

7歳以下の子供には教えなくていい

(逆に)8歳以上12歳までには欲しい物と必要な物の区別を(つけ、見るものすべての格好いいものが必要ではないことを)教え―
13歳以上にはお金に対する責任を持たせよう 
(たとえば自分が欲しいもののためにお金を稼ぐといったこともさせてみる)

(ジェネッタとグレイ・ストーンマンさんは)新しい物が欲しいと言う([ごねる]子供に(あることを試してみた)
(ノートを用意して)何に感謝を感じるかを書かせてみると、物質的なことは少なかった

Keyword: materialism:物質主義
the opportunity to regroup the values with respect to money and materialism: お金や物質主義にかかわる価値観を見直す機会
regroup:再編成する
material things: 形あるモノ」やお金を最優先する考え方。
wants and needs:欲しい物と必要な物
cut back on spending:節約する、出費を切り詰める
tween:8歳から12歳
子供と大人の中間に(between)ある年齢層の子供
whine:ぐずる、愚痴を言う、ごねる

[ABC] going-out-of-business sale
閉店セールの値札 Nov 26, 2008

The signs are meant to build excitement.

But when we went shopping at the Linens 'n Things liquidation sale, we were able to peel back the surface price tags on several products to reveal lower prices below.

For example, this curtain was $47.99 at the going-out-of-business sale.

But back when Linens 'n Things had it on clearance, we could have gotten it for $19.99.

So, what's going on here?

Many people don't realize professional liquidators run most going-out-of-business sales.

We compared prices at closing stores run by the liquidators with those at regular stores run by the company.

Out of 60 products, 1/3 were the same price or less at the Circuit City stores that are not going out of business.

《字幕》
興奮をあおる看板

しかしこの店の閉店セールに行くとセール価格の下に
より安い値札がついている物があった

例えばこのカーテン 閉店セールでは$47.99だが―
在庫一掃セールのときなら$19.99で購入できていた

どうしてなのか?

閉店セールを仕切っているのは実はプロの清算人なのだ
(そのことに多くの人が気づいていない)

清算人が仕切る閉店する店と 普通営業の店で値段を比べた

60品目のうち(3分の一の)20品目で 閉店する店と同じ値段かそれより低価格だった

Keyword: going-out-of-business sale:閉店セール

go out of business:廃業する
peel back the surface of price tag: 値札の裏をめくる
clearance:在庫一掃セール
liquidation sale: 清算セール、閉店セール
liquidator:清算人
liquidation:(企業などの)清算
:
:

[ABC] risky asset
シティグループへの支援策 Nov 25, 2008

The bank is getting $20 billion in cash from the government's $700 billion rescue fund on top of the $25 billion it received just a month ago.

But now the government is going even further: for the first time, guaranteeing up to $306 billion in risky assets held by the bank.

This is the route they should have gone all along.

The approach of giving money to the banks without, you know, carving out or guaranteeing
their problem assets, you're leaving the fear factor still there.

Today, President Bush said his administration will do what's necessary to safeguard the financial system.

After today's bailout, those safeguards now seem to include dealing with toxic assets.

《字幕》
シティグループが新たに200億ドルの公的支援を受ける
(つい1ヶ月前)先の250億ドルに追加する形だ

政府はさらに踏み込み、(銀行が保有する)不良資産の(上限)3,060億ドルについて 初めて保証することにした

正しい方針です [最初からずっと取るべき方法でした]
(解決方法を見出す、または)問題のある資産に触れず[保証せずに]資金を投入するだけの方法では 懸念材料が残ったままです

金融の安定化に手を尽くすと ブッシュ大統領は言う
(本日ブッシュ大統領は、政府は金融制度の保護に必要な手を尽くすと述べた)

(本日の救済措置を受け)、今後の救済策では不良資産にも手をつけるようだ

Keyword risky asset「不良資産」 
 toxic asset, problem asset, troubled asset

guaranteeing up to $306 billion in risky assets held by the bank
:「銀行が保有する不良資産の3,060億ドルを保証する」
risky:(損失を出す)危険がある
toxic:有毒な
toxic asset:不良資産
TARP:Troubled Assets Relief Program 不良資産救済プログラム
fear factor:懸念材料
rescue fund:救済資金 
government's rescue fund:公的資金
carve out:切り開く、開拓する
safeguard:保護する、
bailout:救済(措置)

ロングスリーパー?
ここ数週間ほどやけに眠くてたまりませんでした。この連休はあまり用事をいれずに、初日は久しぶりに1日寝てすごしたら大丈夫になったけど、私にはこういう日が適度に必要なのかもしれません。それか毎日の睡眠をもう少し増やすかなのかな。この所、決して睡眠不足というわけではなかったとおもうのですが、もう少し必要なのかもしれません。

人によっては少ない睡眠で平気な人もいますよね。6時間未満の睡眠で大丈夫ないわゆるショートスリーパっていうらしいけど、中でも1日3時間とか4時間しか寝なくても大丈夫な人って時間をたくさん使えてうらやましいです。

私はダメ。9時間以上の睡眠が必要なロングスリーパーではないとはおもうけれど、6~8時間のバリュアブルスリーパーの中でもロングよりな気がしています。結構短い時間しか寝(れ)ない時もあるけど、そうなったら後で必ずが~っと沢山寝て、寝戻ししているので、たぶん平均的には割りと寝ているほうなのかも。ちなみに人間って寝溜めは出来ないけど、補完することは出来るんですってね。私はホントよくやります。

でも確かに寝戻しをよくやってきたけれど、そこまで前は眠くなかったと思うんだけどなあ…。今の仕事になってからやっぱり頭よく使うからそれなりに休息も必要になってるとも言えるかもしれないけど、通訳者にも少ない睡眠で大丈夫な人もきっといるよね…。なんだろなぁ。よく解りません。まあともかく睡眠は重要ですな(笑)
ブライアン・ジュベール
グランプリシリーズが行われていますね。近年フィギュアスケート界では日本人選手の活躍が目立っていて、小さいころからフィギュアスケートを見るのが好きな私にとっても楽しいです。先日、小塚君がグランプリファイナル出場決定。アメリカ大会では、ちょっと想定外って感じはあったものの(笑)、地元選手を抑えて優勝。フランス大会でもはじめの4回転は残念ながら転倒したものの、あとは完璧。滑らかな美しいスケーティングでした。元々優雅なすべりには定評がある小塚選手ですが、このところ自信をつけてきたこともあるのか、ますます洗練されたスケーティングを見せていますね。安心してみてられます。

同じフランス大会で、惜しくも今回は表彰台を逃したのは、ブライアン・ジュベール。個人的にすごく好きな選手です。彼の執拗までな4回転へのこだわりは有名ではありますが、確かにすばらしい4回転を飛ぶなぁ~。いつも完璧な4回転を安定して飛ぶのですが、今回は残念ながら見れませんでした。でもこの4回転は、彼の自信の表れだともおもいますし、並々ならず努力をするひとだなという印象を反映しているともおもいます。ジャンプに限らず、一つ一つのエレメントに完璧さをもとめ、並々ならぬ努力を重ねてきているんだとおもいますし、すばらしいなとおもいます

他には、韓国のキム・ヨナが好きです。スピーディーで滑らかなスケーティング。安定したジャンプ。強いなぁ~っていつもおもいます。キム・ヨナのコーチは、昔ファンだったブライアン・オーサーなので、格別な思い入れもあります。ブライアン・オーサーはすごく太っちゃったけど、現役選手だったころははすごくスレンダーで軽やかな感じだったんだよな~同じブライアンでも、当時はライバル選手としてブライアン・ボイタノ選手のほうが目立っていたんですが、私はオーサー派でした。全然関係ないけどブライアンっていう名前は結構すきです。



[ABC] stem cell
肝細胞を利用した移植手術 Nov 20, 2008

Four months after surgery, doctors say Claudia Castillo is doing great, breathing normally and taking none of the drugs most transplant patients need to prevent their bodies from rejecting a new organ.

Four years ago, she was crippled by a bout of tuberculosis which destroyed the section of her windpipe leading to her left lung.

They took stem cells from her own bone marrow and used them to grow her a new piece of windpipe in the lab.

After seven weeks, it was implanted near Claudia Castillo's lung.

You're using the patient's own cells, so there is absolutely no chance of rejection.

Researchers say stem cells are important, because they can be used to grow almost any other type of cell in the body.

《字幕》
医師団によると 手術後4か月のこの女性(クラウディア・カスティヨさん)は元気だ
(普通に呼吸をし、)移植手術後に(ほとんどの移植患者)が投与する、(新しい臓器に対する)拒絶反応を抑える薬も必要ない

4年前 この女性は結核が原因で  左肺に続く気管の一部を損傷した

本人の骨髄から幹細胞を取り出し 研究室で(新しい)気管を培養した

7週間後には左肺の近くに移植した

患者自身の細胞なので 拒絶反応が出る可能性は皆無です

各種の細胞の培養を可能にするため 幹細胞は重要だ

Keyword: stem cell: 肝細胞

daring experiment: 大胆な実験
transplant : 移植
crippled: 体が不自由になる、~に陥る、見舞われる
bout: 発作、一時的な
tuberculosis: 結核
windpipe: 気管
the section of her windpipe leading to her left lung: 左肺に続く気管の一部
bone marrow:骨髄
grow:培養する
implant:移植する
rejection:拒絶反応
organ transplant:臓器移植
:

[ABC] watchdog dads
学校へ行く父親たち Nov 18, 2008

Watchdog dads, an innovative program to get fathers involved in their kids' schools.

People ask me all the time, "Why has this been so successful?"
It's the right thing to do.

Brandon Shields has gone back to school.

I'm Rick Zappata, and Sherrick's dad.

They are among the thousands of men known as watchdog dads who take a day off work...

We are awesome!

...and spend it at their local schools.

It started very small, just two dads worried about safety in their children's school.

They both volunteered at school, convinced other dads to join them and the idea just took off.

The watchdog program is now in schools in 30 states: 45,000 dads and growing.

《字幕》
(革新的プログラム、)“父親の会”は (父親を巻き込み)子どもの学校の教育を支援する

(人々から)成功している理由は(何かといつも聞かれます)
(それは) これが正しいことだからです

パパ(であるブランドン・シールズも)が再び学校へ(戻りました)

 『私は(リック・ザパタ)、シェリックの父親です』

(何千人にも上る)父親の会のメンバーたちは1日仕事を休み…

私たちってスゴイ!

・・・学校で過ごす

(このプログラムは小規模なものから始まった)
わが子の学校の安全のために2人の父親がボランティアを始め ほかの父親を勧誘して(このアイディアは)広まった

(いまや父親の会プログラムの)活動は全米30州に拡大 4万5,000人以上が参加して(今も拡大し続て)いる

Keyword: watchdog dads: 父親の会 (おやじの会)-学校で安全を見守り教育を支援する父親たち

watchdog: 番犬 見張り役
transplant : 移植

英語が聞こえてきた
所属部署では、毎日パナガイドを使います。基本日英の同通なので、かなり小さなミーティングでも、パナガイドを使用するほうが声も張り上げなくてすむし、聞くほうも良く聞こえて便利なので大体使います。たまに何日にも及んでパナを使うと、さすがに聞き手の耳が疲れちゃうみたいで、ウィスパリングでやることもありますが稀です。ちなみに英日の場合は、パナのスイッチを切って地声でほぼ逐次でやります。

ですが、他部署のミーティングの場合は、必ずしもそうではなく、英日、日英共にパナを使う場合も多いです。ミーティングによっては、英語ベースになったり、日本語ベースになったりと、ころころ変わります。所属部署では、まず9割以上は日本語ベースなのでだいぶ雰囲気が違います。anyway, その場合はもちろんチャンネルを切り替えるのですが、私はチャンネルではなく、スイッチを切ることになれているために、ついつい間違えてしまいます。いざ英日と日英を切り替えたときに、「聞こえないよ~」っと言われてしまうことが多々今日もやっちゃいました。幸いにも(?)スイッチはONのままだったのですが、チャンネルのひねり方向が逆だったようでした・・・・・。

ミーティングが終わった後に日本人の方に、言われてしまいました。「さっき、はっと気づいたらかんなさんの英語がずっと聞こえてたよ。あれって思ったけど、まあいいいか、っておもってそのまま聞いてたんだけどさ。」。げ、私違うチャンネルでずっと日英やってたらしい・・・・・だいぶ長い間その状態で話していたんだけれど、外国人のかたは何もいわなかったんだけど・・・・。あぁ、でも一人なんかちょっと微妙な顔していた人がいたかなぁ。でも多分チャンネルをひねって聞こえるところを探してくれたのかもしれない・・・・申し訳ありません・・・・
今すぐニュース
数ヶ月前にだんながTVとDVDを突如買い換えたのだが、
この新しいTVなかなか便利。

レグザなんだけど、録画機能がついていて、
その中でも今すぐニュース
っていう機能を活用してます。設定しておけば、
自動的にニュースを録画してくれて、
「今すぐニュース」のボタンを押すと、再生をしてくれる。

我が家の場合は、NHKのニュースを録画することになってて、
朝6時、昼12時、夜7時、夜9時
が設定されている。

どんどん上書きされるから、見たければ
次のニュースが始まるまでに見ないといけないけどね。
だから必然的に朝のニュースは見たことがほとんどありませぬ。
まぁ、朝のは内容が薄いからあんまり見る意味ないけどね。

ともかくこの機能、とっても活用しています

苦手なもの その四:電話会議
電話会議っと聞くだけで、私はまず『やりたくない…』と思ってしまいます。私が思うに、電話会議を得意とする通訳者なんて、きっといないんじゃないかなぁ~と思うのですがどうでしょうね。顔が見える見えないでは大きな差がありますし、言葉も聞き取りずらいですから、環境はよくないです。

今日は空き時間に他部署の電話会議を対応したんですが、依頼が来た時からドキドキでした元々自分所属の部署ででさえ電話会議となるとエクストラで四苦八苦だから。参加者と面識もなければ、会議も全くも知らない初めての内容の電話会議、しかも英日は同通だなんて、私に務まるかと不安でした。

案の定会議早々から馴染みのない単語が勢揃い。声も聞き取りずらい。焦る気持ちをなんとか抑え、ひたすら冷静さを保っている振りしてアウトプットとしてました。同通も予想通り手強くて、どうしても内容が薄くなってしまう。うぅ~っと思ったいたところ、相手の会話間に妙な沈黙があることに気付きました。なんだろっと思ったら、相手のアメリカ側が通訳のことを考慮して、結構ポーズを置いてくれてたんです。よっしゃ、そういうことならっと思って途中からほぼ逐次に変えてしまいました

っというわけでなんとか一時間の電話会議を終えましたが、冷や汗かきまくりでした。苦手なものこそ経験を積まなくてはいけないと思いますが、電話会議はなかなか気が進みませぬ
失態
今日は朝からかなり眠かった。行きの通勤電車からかなりの爆睡状態で、自分でもびっくり。お昼を食べた後も、結構ぐたぐたで、野性動物もお昼寝をする午後2時頃に、会議が始まってしまったのは、不運が重なったとしか言いようがない…

頭がなかなか回らなくて四苦八苦でした。頭どころか口も回らなくて噛み噛み。かと思ったら今度は滑りすぎる場面も。

『~でしたっけ?』
と訳そうと思ったのに、口から出て来たたのは
『~だっけ?』



ンギャ!タメ口になってしまった!!!
す、すみません!!もぉやばいってばさ!

まあ身内会議だったので笑いを買うだけですみましたが、ただ一人日本語がわからない外国人上司のDは、はてな?って顔してた

しかし事態はこれだけではおさまらなかった。日本語と英語が入り混じる場面になると、それだけで頭とパナの両方のスイッチの入れ替えで忙しいんですが、やっちゃいました…。気付いたら日本人の日本語を日本語に通訳してました。ってか通訳じゃないし(笑)ほぼシャドーイング状態。意味なあ~~い。まあ2秒もしないうちに自分で気付きましたが、日本語を日本語って…ヲィ(゜o゜)\(-_-)。
交代の合図
会議が多いので何かと他の社内通訳者の方にヘルプを頼む事が多いです。社内で調達不可能な場合は外注します。2名以上体制の場合は、いつも交代は大体15分毎にしているんですが、このところ合図の方法とか、交代のタイミングとかで悩んだりしてました。社内通訳者の間では、あまり細かな事を気にする人はいないこともあって、お互いを分かっているので問題はない(なかった)のですが、一度外部の方に注意を受けてから気を使うようになったんです。

相手の人から自分に交代の時間がきたとき、以前はずっと、自分から交代の合図を出してました。でもある時、外部の通訳者の方に来ていらした時、『通訳をしている本人が代わってというまで代わらないもので、ましてや交代の合図で相手に触れたりするのはNGな事だ』ということを教えていただきました。そんなこと全く知らなくて今までにも何度もやってしまっていたなあと反省・・・。でも『その人が代わってというまで、延々続いてもパフォーマンスをとめては絶対いけない』とも言われたので、ふぅ~む・・・そぉいうものなのかなぁ・・・・とおもっていたのです。

だけど私の場合、あまりに必死に通訳するが余りに時間を構ってられなくてしまうので、自分から交代のタイミングを出すのは正直きついので、相手に合図してもらうほうが助かります。そんな話をある通訳仲間としたら、私と同じ意見のタイプの人もいることもわかりました。でもやっぱり触れたりするのは基本NGらしいってその仲間もいっていました。

この前学校の先生にも確認してみたんだけど、『確かに体に触れたりするのはやっぱりまずいかもしれないけど、時間になったのなら教えてあげても良いとおもう。』と言ってもらってちょっとホッとしました。『パフォーマンスを止めてはいけない』のことに関しては、そういう人もいるみたいだとのこと。人それぞれみたいなので、始める前に確認しといたほうがよいでしょうとの事でした。なかなかこれっていうスタンダードがないってことなのかなぁ。

まぁともかく、っということで、この間外注したときには、通訳をする前に自分がなかなか気づかないことを伝えてので合図送ってもらうように頼んでおきました。でも、その方の合図の送り方がとても控えめだったので、結局私はなかなか気づくことができませんでした(笑)どちらにせよ、初めて組む人っていうのはやっぱり気を使うものですね。最近会社でなにかとコミュニケーションが話題に上っているのですが、結局通訳もそれにつきますな
[ABC] President-elect
動き出した次期大統領 Nov 6, 2008


President-elect Barack Obama had little to say to reporters today as he entered an office building in downtown Chicago to meet with top staff to plan his presidency.

Obama announced today his official transition team, which includes former Bill Clinton White House Chief of Staff John Podesta.

President-elect
Obama has offered the White House chief of staff job to Illinois Congressman
Rahm Emanuel, the sharp-tongued, sharp-elbowed keenly intelligent veteran of the Clinton White House.

Tomorrow in Chicago, Senator Obama will be briefed by the national security, the Director of National Intelligence Mike McConnell and CIA briefers on Iraq, Iran and al Qaeda.

Now the serious, serious work begins.

《字幕》
次期大統領の(バラク・)オバマ氏は(報道陣に)多くを語らず―(高官に会い)政権の立ち上げに備えるためシカゴのビルに消えた[入っていった]

(本日バラク氏が)発表した政権移行チームには(クリントン政権時の)(ジョン)ポデスタ首席補佐官の名前も(含まれている)
次期大統領はイリノイ州の下院議員(ラム)・エマニュエル氏に首席補佐官就任を打診した
クリントン政権を支えた辛らつな知性派議員だ

オバマ氏は明日(シカゴにて)国防関係者と会う
国家情報長官(マイク・)マコネル氏のほか―CIAから中東情勢について説明を受ける

Keyword: President-elect: 次期大統領
electoral votes: 選挙人投票
chief of staff: 首席補佐官
sharp-tongued: 辛らつな
sharp-elbowed: 〔交渉}の駆け引きなどが〕厳しい、困難な
Director of National Intelligence : 国家情報長官
transition: (政権)移行
presidency: 大統領としての統治

[ABC] collective will
アメリカ大統領選挙 Nov 5, 2008


Welcome to World News. Tonight, McCain and Obama, their final appeals.

Get out there and vote. I need your help.
Did you vote for me? I like that.

Their total focus, the 270 electoral votes needed to win.
No matter which one wins, it's history.

In schools, community centers, firehouses, libraries and courthouses across the country today, Americans are expressing their collective will.

It is being done peacefully, it is being done enthusiastically,
it is being done in what appears to be record numbers.

Two of those who voted early today were Barack Obama in Chicago and John McCain in Phoenix.

《字幕》
今晩のワールドニュースは (マケイン氏とオバマ氏)両候補による選挙戦最後の訴え

私に投票してください
投票した? ありがとう

両者とも当選に必要な270人の選挙人獲得に躍起だ
どちらが勝っても歴史的だ(な1ページを記すことになる)

全米中の学校 地域センター 消防署 図書館そして裁判所で アメリカ国民全体の意志を示されている それは平和的かつ熱狂的に行われ 記録的な数字になりそうだ

オバマ氏とマケイン氏もそれぞれの地元で(今朝早く)投票した
(シカゴとフィニックス)

Keyword: collective will: 全体の意志、国民の総意
electoral votes: 選挙人投票

苦手なものその参
英日にイギリス英語と、苦手なものシリーズが続いたのでもう一つ、私の不得意なものをあげましょう。

それは経済ネタです。

といっても、得意な分野があるわけでもなくて不得意な分野だらけなんですけどね(汗)しかしどの先生にも「かんなさん、経済は苦手ですか?」と聞かれているので、経済はよっぽどヒドイと思われます。トホホ…。

新聞読んだりニュース見たり、ある程度はやってるんですが、はっきり言って努力がまだまだ足りないんだと思います…はい…新聞だってどうにか目を通すだけで手一杯で、掘り下げて勉強出来てないし。私これでもビジネス系の専攻だったんですが、なんともいやはや…お恥ずかしい(//△//)

やっぱりロジックわかってるのとわかってないとでは相当の差があります。経済の入門書なんかも読んではみてるんですが、どおも頭にすう~っと入ってくれないし、ステイしてもくれません。でも努力し続けるしかないわけですなぁ。

『継続は力なり』

この言葉こそこの私に1番似合わないものはありません。でもやらないわけにはいかないわけで…怠慢な自分に鞭打つしかありませぬ。
イギリス英語
通訳学校でのディクテーション。ひとつはアメリカ英語、もうひとつはイギリス英語で、それぞれどちらもニュース。ニュースは元々苦手だし、早いからリテンション弱い私にはディクテーションもあまり得意じゃないんだけど、イギリス英語のほうはかなりぼろぼろだった・・・アメリカ英語のニュースよりもかなりスピーディだったとはいえ、答えと見合わせてみたら、もー全然聞き取れてなくってショック。どぉするんですかい、こんなんで、って感じです

私イギリス英語も苦手なんです。これでもだいぶ改善してきたとおもったけど、まったくもってまだまだなんだよね。ドラマとかでもイギリスのものになると、何いってんのかちんぷんかんぷんになることがあるし。イギリスアクセントが少しでも強い人になると、もぉ~フラストレーションたまりっぱなしこれではイカァ~~~ン とりあえずBBCでもつけて耳鍛えねば、とTVつけたら天気予報やってた。う・・、担当おにいさんの英語、イギリスアクセントつよいぃ~~~~何いってんのかわかりゃぁ~~~ん出鼻をくじかれた・・・・