FC2ブログ
 
かんなののほほんぶろぐ♪ ~ひよっこ通訳の日々~
一人前の通訳者目指して奮闘中のひよっこ通訳がのほほんと綴ります♪
沢山お誘いがヽ(^。^)ノ
今年は市民大会や区民大会がかなり目白押し

出場資格は大体在住、在勤、在住の人なんだけど、連盟登録している団体に所属していればそうじゃなくても出れるケースが多いんだよね。今年は、テニス仲間からのお誘いがあって、なんと新たに3市区の出場が可能にわ~い

全部で5つの市区が出れることになったんだけれど、団体戦と個人戦が別々にあるところも多いので試合数は結構な数。4,5月にかなり集中してるので、重なるところもあってさすがに全部は出れないんだけどね

頑張ろう~っと




スポンサーサイト



I'm all thumbs.
Desperate Housewives /デスパレートな妻たち2
Episode 02.22 - No One Is Alone「気がつけば独り」

Susan: "I need Edie to spill her guts. What do you know about wearing a wire?"

《主》
イーディーの自白を取りたいの。盗聴器のこと分かる?



spill one's guts
知っていること全部話す◆【直訳】はらわたをさらけ出す

Mike: "So, are you sure you wanna do this?"
Susan: "Yeah, I’m sorta up against the wall and the insurance company needs proof fast. Things are sort of weird at Bree’s. I don’t wanna overstay my welcome."
Mike: "Well, if things get tough, you can always stay here."

マイク:本当にやる気?
スーザン:ええ、やるしかないもの。保険金が早く下りなきゃ困るし、ブリーのところも大変そうで、長居はしたくないの。
マイク:もしいづらいなら、うちに来れば?



up against the wall 八方ふさがり、壁に突き当たって

overstay one's welcome 長居をする

Felicia: "Sometimes, I’m just all thumbs."

あたし、ひどく不器用だから。



all thumbs
不器用な、ぶざまな◆【直訳】すべてが(動きの鈍い)親指である
behind the eight ball
Desperate Housewives / デスパレートな妻たち2
Episode 02.21 - I Know Things Now 「母の決断」

Lynette: "Look, I know it’s ridiculous, but Ed is not a rational person. Fran has him whipped and a whipped husband is someone we must take very seriously."

うん、とんでもない話だけど、エドは理性的な人間じゃないし、奥さんの尻に敷かれてる。理不尽なことを平気でやる危うさがあるの。



whipped 【形-3】 〈米俗〉尻に敷かれた

Gabrielle: "Well, there’s just one little thing. Um, the immigration laws have gotten really tough in this country, so we’re behind the eight ball going in. But we plead your case and we fought tooth and nail and the law says you can stay, but only if you have our baby."

あぁ。ただちょっとだけ問題があるの。えっと・・ここの所移民法が厳しくなってるから、立場的としてはかなり苦しいわけ。でもあなたが残れる方法を探しまくったら、法的なオッケーな道があったの。私たちの子を産むことよ。



behind the eight ball
困った[困難な・不利な・まずい]状況で、窮地に陥って
◆【語源】ビリヤードでは8番の玉を台のポケットに落としてはいけないというルールがあり、8番ボールの後ろに自分がいて、それを打つとまずいことになるところから。

fight tooth and nail
必死[猛烈]に戦う



Ed: "Okay, what's on the schedule for today?"
Tom: "I have got the Boston Toy presentation ready to go."
Ed: "Actually, I don't have time for a full pitch, so just give me the gist."
Tom: "Excuse me?"
Ed: "You know, boil it down. Give me one line."

エド:それじゃ、今日の予定を聞こう。
トム:ボストントイ社のプレゼンを仕上げました。
エド:悪いけど、全部きいてる時間はない。ポイントだけ頼む。
トム:っというと?
エド:分かるだろ?要約するんだ。一行に。



boil down【句動-2】 要約する、ずばり言う
Let’s talk turkey
Desperate Housewives / デスパレートな妻たち2
Episode 02.20 - It Wasn't Meant To Happen / 引き裂かれた運命

Dale: "What are you doing? You can’t be here."
Gabrielle: "Let’s talk turkey. What is it gonna take for you to give up the baby?"
Dale: "It’s not gonna happen okay? I gotta get back. I’m the quarterback. It doesn’t look right."

《主》
何しに来た。勝手に来るな。
ずばり教えて。どうしたら赤ちゃん手放してくれるの?
手放す気は無いから。戻んなきゃ。クオーターバックがいないと目立つ。

talk turkey ざっくばらんに話す



ん~、上手い訳だなぁ。思い浮かばなかったよ。
自営開始そして終了
以前働いていた会社よりお声がかかって、通訳・翻訳を数週間やった。海外からの研修生用。既に働いているところなので、仕事の内容も会社の雰囲気も分かっているので、不安もなく仕事が出来てすごくよかった。

しかし今回のお仕事、なんも考えずにオファーをそのまま受けたんだけど、直接会社と業務委託契約を結んだのだ。契約書とかちょっとドキドキしちゃった。自分でも超びっくりしちゃったんだけど、職安の手続き上でも、私は自営開始したことになったんだ。うひょー。これってフリーランスみたいなもの?まったくこんなひよっこが何言っちゃってんだか、って感じだわ。ま、もうお仕事おわったので、自営ももう終了して、求職状態に戻ったんだけどね