FC2ブログ
 
かんなののほほんぶろぐ♪ ~ひよっこ通訳の日々~
一人前の通訳者目指して奮闘中のひよっこ通訳がのほほんと綴ります♪
can
Desperate Housewives - Episode 02.09 -
That's Good, That's Bad / 天使と悪魔

Nina: "Looks like it going to be another late night at the office. Nice work, everybody. Thank you."
Lynette: "Could you can the attitude, Nina?"

《主》
ニナ:今夜も遅くまで帰れそうにないわね。いい仕事をどうもありがとう。
レネット:そういう態度やめてください。


can 【2-他動-3】 〈俗〉~をやめる、~を終わりにする
◆その場にそぐわないことをやめるときに使う。


Ed: Oh, can you run down to the art department? Someone's gotta can Jeff and Elizabeth.

《主》
そうだ、制作のジェフとエリザベス、解雇してきてくれるかな?


can【2-他動-2】 〈俗〉~を首にする、~を解雇する



canにも色々意味があるのねぇ・・・・
スポンサーサイト



get while the getting's good
Desperate Housewives - Episode 02.08 - The Sun Won't Set

BreeにGeorgeのことについて忠告に来たLeilaの台詞。

Leila: "Honey, you got to trust me. George is a whack job, and you should get while the getting's good."


get while the getting's good
足元の明るいうちに出ていく、嗅ぎつける

Let's get while the getting's good.
間に合う[今の]うちに行こうよ。
◆「間に合うように出発する」という場合の決まり文句



ふぅ~ん、こんな言い方があるんだ。
ほんとデスパレートでは色んなフレーズが出てきます。

the proof is in the pudding
Desperate Housewives -Episode 02.07
Color and Light /はかなき夢


"The Scavo twins had become persona-non-grata..."

スカーボ家の双子は招かれざぬ客に・・・


persona-non-grata 
外交用語の一つ。 ラテン語で「好ましからざる人物」の意。
慣用的に「歓迎したくない人物」を指すこともある。

Susan: "Oh, Gabby, I didn’t know you got a sonogram. Let me see. Oh!"

ガブリエル、エコー写真じゃない!見せて。あぁ~。


sonogram ソノグラム、超音波診断器、エコー写真

Betty: "Bree, I desperately need your help."
Bree: "Oh, dear. What's wrong?"
Betty: "How do you get your hydrangeas to look so stunning? I'm systematically slaughtering my own garden."
Bree: "Do you really want to know my secret?"
Betty: "Oh, yes."
Bree: "Horse manure. I have it delivered. Susan makes fun of me, but the proof is in the pudding."Bree: "Horse manure. I have it delivered. Susan makes fun of me, but the proof is in the pudding."

ベティ:ブリー、あなたの力を借りたいんだけど
ブリー:まぁ、どうしたの。
ベティ:どうしたら、こんなに見事なアジサイにできるの?私、次々と庭の花、だめにしちゃって。
ブリー:うちの裏技知りたい?
ベティ:ええ、是非。
ブリー:馬糞を取り寄せているの。スーザンは馬鹿にするけど、効果覿面



The proof of the pudding is in the eating.
プリンは食べてこそ証明できる(プリンの証明は食べる過程にある)
物の良し悪しは試してみないとわからない
ものは試し
論より証拠

breeの台詞はいつもちょっと小難しい博識めいた言葉が満載。

for all I care
Desperate Housewives - Episode 02.06 - I Wish I Could Forget You

Gabrielle: You can rot in here for all I care.

《主》一生ここに入っていれば。



for all I care
私の知ったことではない、私には関係ないことだ

主音声はちょっと簡潔になっちゃってるけど、rotは腐る。
あんたなんか朽ち果てちゃえばいいのよ、という感じかな。

Carlos: "Save it. I know when I've been outfoxed, and please don't pretend that you're doing this for me, cause I'd rather rot in here."

Gabrielle: "And you know what? A lesser woman would let you rot in here, but I'm not gonna do that. I'm not gonna give you the satisfaction. So you better start packing up your shanks or whatever you people make in here, because you're coming home with me!"

Carlos (to the guard): "I don't have any shanks."

《主》
カルロス:もういい。裏切られてるのはわかってる。だから親切振るのはやめろ。もうシャバに未練はない。

ガブリエル:あたしはあんたを引きこもらせておく気なんてないから。自己満足の世界から引きずり出してやるから。だからこつこつ作ってるナイフとか、さっさと荷造りなさい。直うちにつれて帰るから。

カルロス(警備員に):ナイフなんてないよ。



shank ナイフ



「デスパレートの妻たち」にはあまり耳に出来ない単語が
沢山お目見えするので勉強になるなぁ・・・・。
needle in a haystack
Desperate Housewives - Episode 02.04 - My Heart Belongs to Daddy

Susan: "You know, Edie, could you just back off? I mean the truth is we’re probably never gonna find Zach, anyway. It’s a needle in a haystack."

《主》
頼むからほっといて、イーディー。
今の所、ザックの見つかる可能性は万に一つもないんだから。


needle in a haystack
見つけることが不可能なもの、捜しても見つかりそうにないもの、無駄骨