転校 
2009.11.02.Mon / 21:40  | EDIT
通訳学校の新学期が始まり数種間ですが、今期は長年通った学校ではなく、思い切って別の学校に通っています。厳しいと噂に聞いていたのでかなりびくびくしていたのですが、今のところは授業はかなり予想外に柔らかい雰囲気。今まで通っていた学校のほうが断然に厳しい気がして、ちょっと拍子抜けしていますが、逆に変に気張らずにすみ、勉強を頑張れています。それにまだ今後どうなるかはわからないですしね。

それまで通っていた学校では、あるレベルから進級できずに悶々とした日々を送ってました。正直なところ自分の勉強不足が理由のひとつであり、現状維持が精一杯になっているのも事実でしたが、学校の進級システム自体にも納得がいっておらず、以前も同じように悩んだことがありました。そのときには他の学校の入学試験も受験しましたが、とある一校の試験結果が見るも無惨な結果で、かなりの撃沈ぶり・・・・。わたしが今までやっできた勉強も経験も全否定されたのと同じで、真摯にこれが今の自分の実力だと受け止めることもできず、暫く拒否モードはいってしまいました。で、結局また同じ学校に戻って、また惰性的に通学。

でもまた期の境目を迎え、やはりこのままではまずいと思い、自分に欠けている基礎力を強化するためにもちゃんと勉強しようと思い、今度は前回試験は受けなかった今の学校をトライしてみたのです。別に他の学校に行かずとも勉強をしっかりすることはできたとは思うけど、私は意志が弱いから、環境を変えてみるのが一番かなと思って・・・。I hope it will work out.....
カメの歩みだけど少しずつ 
2009.09.30.Wed / 22:05  | EDIT
バレエを始めてもうすぐ半年が経ちます。早いなぁ。
相変わらず身体は硬いです〜。ぜんぜんうまくなってないしなぁ
まぁ、頑張って毎日柔軟やっているので、
少しは柔らかくはなってるのですがまだまだぜんぜん・・・・・・
今の段階でもひどいなぁ、って思うけど、それでも柔らかくなってる、って
いったい当初の私はどんだけだったんだ・・・・って思い出すのも怖い

うまくなってないのも、やっぱり週1だけだとそうそう上手にはならないよね。
何をやるにしてもやっぱり最低週2。これ鉄則だよね。
とはいっても、時間はある程度余裕があっても、お金がね・・・

今月一回だけ振り替えで他の曜日に行きました。
知らない人ばかりで、皆さんもちろん私よりうまかったです。
(レギュラークラスでも私は一番へたっぴなんですけどね
なんかでも他のクラスにいくとちょっと緊張感とかもあったりして、いい刺激を受けますね。
下手は下手なりに、なんかがんばっちゃうっていうかえへへ。

来月から都合によりその曜日に変えようかと思っているのだけれど、
レギュラーメンバーがどうやらとっても少ないらしいのよね。
振り替えにいったときにも、半分はチケットメンバーだったらしいし。
ま、少なければ少ないで、みっちり教えてもらえそうかも。

だけど今のクラスにはすごく上手な方が途中からはいってきてて、
経験者なんだけれど、身体もむちゃくちゃ柔らかいし、動きも綺麗だし、
みとれちゃうんだなぁ〜。いつかはあんなふうに私も・・・・なぁ〜んて、
遠い夢を抱きながら、硬いからだと毎晩悪戦苦闘であります、はい
元気の源 
2009.09.25.Fri / 23:43  | EDIT
あんまり得意でない部署で行われた全体会議の通訳をしました。
1時間程度の会議だったのですが、冒頭で本部長の言葉は逐次通訳。
この人の英語って難しいんだよなぁ・・・
この部署のこととか、使われている単語とかもよくわからんこと多いし・・・。
案の定ついていけないところがぼろぼろでてきたうぎゃーやばいよー
でも皆さんに醜態をみせちゃいけない。わからないって思われちゃいけない〜〜〜。
っと必死になんとか纏め上げてアウトプット
でも英語がちゃんとわかる人もいただけに、むちゃくちゃ恥ずかしかったけどね

だけど帰りがけにその部署の人と廊下で会ってこういわれました。
「先ほどはありがとうございました。とてもわかりやすかったです。」
うわあ〜、すごくうれしい〜そんな風に思ってくれる人もいるんだ。
と同時に、完璧に訳せなくて申し訳ないなと思った・・・。

「なんとなく通訳するなら誰にでもできる。完璧に訳しなさい。」
厳しいけどすごく尊敬している先生によく言われた言葉を思い出した。

少し気分が低迷していたときもあったけど、この言葉通りの通訳ができるように
またがんばろうって思える出来事でした
こちらを向くのは…? 
2009.08.24.Mon / 21:47  | EDIT
会議通訳してると時々聞いてる人がこちらを見ている事があります。見られると、『私なんか変な事言ってる?』っと不安になりますまぁ実際のところ自分でも何言ってるのはわからん時とか、あまりにもつらすぎる状況で、『ごめんなさい、カンベンしてください』なんて時もあります。でも自分ではちゃんとやってるつもりなのに、こちらを見られると、『なっ何?何〜?』っとパニクりそうになりながらも通訳しているときもあります。

理由はいろいろあって、
チャンネルが間違ってる場合 (ってか致命的すぎますが…
マイクに息がかかりしすぎて聞きづらい or
 マイクから離れすぎて聞こえない
聞き手自身が疲れ果てていて耳だけでなく通訳の顔または口をみて理解しようとしている
たまにパナのマイクロフォンのコードがしたまで差し込まれていない

(まぁその他、単に女性に挨拶したい、とか、ちょっかい出したい、とかいうような不届きなケースも稀にありますが)・・・・ま、大まかにこんな感じ。って思っていたのだが、最近新たな理由発見。そういえば、前回の記事にも書いた同じエクスパットなのだが、私のほうを見ていることがある。とはいってもあまり悪い意味ではなさそうだな・・とは思っていたのだが、あとで私の通訳に何か問題があるかどうか確認してみた。

そしたら、まずは『全然問題ないよ。大丈夫。you are doing great』といいつつ、なんで私のほうを見るのか自分でもあまり意識していなかったみたいで、ふぅむ、と考え始めた。そしたら、普段は実際に自分に話しかけている相手のほうを見ているのだけど(日本語だからわかるわけじゃないけど)、時々ふと、『自分が理解できている英語を話しているのは、実は通訳者だ』、という事実を思い出して、敬意を表してそちらをみるのかもしれない、とのこと。

ほほぉ、そんな理由があったとは。でもそんな風にみるのはこの会社ではその人だけかなぁ。でも悪い意味じゃなくてよかった。しかもそんなふうに自分をちゃんと認識してくれることは、本来透明人間であるべき通訳者ではあるけど、嬉しいことです



フォーマルな話し方、ラフな話し方 
2009.08.19.Wed / 19:48  | EDIT
ここ先日、数日間にわたりとあるエクスパットの通訳を連続でやったのだが、なぜか通訳に時々四苦八苦。英語もとてもクリアだしそんなにスピードも早くないのに何故(?_?)以前やったときはそこまで苦労もしなかったのに…!

なんだかその数日はイマイチ納得いかないままなんとか文章に繋げてるアウトプットしてて、聞いてる人もわかりずらいだろうなあ…と思いつつやってまかした…情けない…(´`;)

そのいちわかってきたけど、この数日間は文章が完結しないまま他の文章に跳ぶことが多かった。考えてみたらどの会議もすごくざっくばらんなものばかりだった。そう思うとそういう会話を綿密に一字一句追うなんて結構な至難な技で(少なくとも私には)ほんと支離滅裂になってたんだよね。こりゃだめだ、と思い大に焦点あてて、カチコチに訳すよりもどちらかといえば要約するような感じで訳すように切り替えたけどやっぱりきつかったなあ…。フォーマル過ぎる話し方も訳しずらいんだと思うけど、ラフラフなのもきついことあるのねえ。

でもやっぱりその人の話し方に慣れてないのが一番影響大きいかなあ。行き着くところが見えてないから手探り状態だし。もう少しこの人の話し方とか研究したいなあと思っているんだけど。まぁいい気付きになりました。
CopyRight 2006 かんなののほほんぶろぐ♪ 〜ひよっこ通訳の日々〜 All rights reserved.
Photo material by <ivory> / Designed by Il mio diario
Powered by FC2BLOG / FC2ブログ